Frauenlyrik
aus China
查文瑾 Zha Wenjin (1978 - )
鹊声 |
Die Stimme einer Elster |
开完会 | Nach dem Meeting |
走出市政府大院时 | Als ich aus dem Gebäude der Stadtverwaltung komme |
一个女干部 | Beobachtet eine Beamtin |
看着树上嘎嘎嘎叫的喜鹊对我说 | Eine auf einem Baum krächzende Elster und sagt zu mir |
听,这儿的喜鹊 | Hör zu, die Elstern hier |
叫得真好听 | Singen wirklich schön |
我专注地听了听 | Ich höre aufmerksam zu |
果然喜庆 | Tatsächlich fröhlich |
可是和早上出门前 | Doch eigentlich nicht viel anders |
我家小区树上的喜鹊叫得 | Als die Elstern auf dem Baum in meiner Nachbarschaft |
好像没什么两样 | Bevor ich am Morgen die Wohnung verlasse |
听不出它们 | Ich kann nicht heraushören |
有什么编制之分 | Welche unterschiedliche Stellung sie haben |
职级之分 | Welchen unterschiedlichen Rang |
企事业之分 | Ob sie aus verschiedenen Unternehmen kommen |
正式工临时工之分 | Und ob sie fest oder nicht fest angestellt sind |
唯一不同的是 | Das Einzige, was nicht gleich ist |
这里的林子大一些 | Hier gibt es etwas mehr Bäume |
采光好一些 | Und das Tageslicht ist etwas besser |